<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 游龍門奉先寺>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: VISITING THE FENGXIAN MONASTERY>
<BookPage: 12>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
已從招提遊，
更宿招提境。
陰壑生虛籟，
月林散清影。
天闕象緯逼，
雲臥衣裳冷。
欲覺聞晨鐘，
令人發深省。
<End Poem>
<Translation>
I walked around the grounds
in the company of monks

and now  they've put me up
to spend a quiet night

the stillness of the valley
is itself a kind of music

the moonlight feels more readiant
filtered through the forest

the cliffs of Heaven Gap
tower toward the stars

I sleep among cold clouds
that chill my dampened clothes

the early prayer bell sounds
as I begin to rouse

is my soul awake
so it may match my senses?
<End Translation>
<Formatted Translation>
I walked around the grounds in the company of monks
and now  they've put me up to spend a quiet night
the stillness of the valley is itself a kind of music
the moonlight feels more readiant filtered through the forest
the cliffs of Heaven Gap tower toward the stars
I sleep among cold clouds that chill my dampened clothes
the early prayer bell sounds as I begin to rouse
is my soul awake so it may match my senses?
<End Formatted Translation>